Diplomatik Çeviri Bağlamında Arapça-Türkçe Dil Çifti: Sorunlar ve Çözüm Önerileri

Yazarlar

Özet

Referanslar

Acar, D. Ş. (2006). Küreselleşen dünyada diplomasi, Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Meslek Yüksek Okulu Dergisi, 9(1-2), 417-440.

Doğan, A. (2017). Sözlü ve yazılı çeviri odaklı söylem, Ankara, Hiperlink Siyasal Kitabevi.

Doğan, A. (2018). Sözlü çeviride diplomatik söylem parametreleri. E. Diriker içinde, Türkiye'de sözlü çeviri (s. 85-112). İstanbul: Scala Yayınları.

Elçi, İ. H. (2019). Osmanlı diplomasisi ve gelişim süreci. Külliyat Osmanlı Araştırmaları Dergisi, 9, 24-32.

Oylumlu, İ. S. (2023). Kriz döneminde demokratikleşmenin kamu diplomasi stratejilerine etkisi, İstanbul, Hiperlink.

Özanlayan, E. S. (2023). Abbasi Devletinde Diplomasi (Samerra Dönemi). Karaman: Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Edebiyat Fakültesi.

DİA, (1994). Diplomatik, TDV İslam Ansiklopedisi, 9, 360-363.

Ünsal, G. (2019). Diplomasi dili ve çevirisi, RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 17, 22-39.

Yıldız, H. D. (1988). Abbasiler, TDV İslam Ansiklopedisi, 1, 31-48.

Baigorri-Jalón, J. (2004). Interpreters at the united nations: A history, salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca.

Delisle, J., & Woodsworth, J. (1995). Translators through History, Amsterdam, John Benjamins.

Katan, D. (2009). Translation as Intercultural Mediation. In The Translator, 15(1), 63–94.

Paker, S. (2002). Çeviri ve kültür. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.

Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. Routledge.

Uzunçarşılı, İ. H. (1988). Osmanlı Devleti'nin merkez ve bahriye teşkilatı. Ankara: Türk Tarih Kurumu.

Yetkin Karakoç, N. (2022), Çeviri ve diplomasi, İstanbul, Çeviribilim Yayınları, 2.Baskı.

Yılmaz, S. (2019). Arapça-Türkçe yazın çevirilerinin estetik boyutu, Eskiyeni, 39, 283-300.

Yılmaz, S. & Ceylan, S. (2022). Türkiye’de yükseköğrenim gören Arap öğrencilerin dil sorunları ve bu sorunlara yönelik çözüm önerileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (31), 402- 412.

Referanslar

Acar, D. Ş. (2006). Küreselleşen dünyada diplomasi, Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Meslek Yüksek Okulu Dergisi, 9(1-2), 417-440.

Doğan, A. (2017). Sözlü ve yazılı çeviri odaklı söylem, Ankara, Hiperlink Siyasal Kitabevi.

Doğan, A. (2018). Sözlü çeviride diplomatik söylem parametreleri. E. Diriker içinde, Türkiye'de sözlü çeviri (s. 85-112). İstanbul: Scala Yayınları.

Elçi, İ. H. (2019). Osmanlı diplomasisi ve gelişim süreci. Külliyat Osmanlı Araştırmaları Dergisi, 9, 24-32.

Oylumlu, İ. S. (2023). Kriz döneminde demokratikleşmenin kamu diplomasi stratejilerine etkisi, İstanbul, Hiperlink.

Özanlayan, E. S. (2023). Abbasi Devletinde Diplomasi (Samerra Dönemi). Karaman: Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Edebiyat Fakültesi.

DİA, (1994). Diplomatik, TDV İslam Ansiklopedisi, 9, 360-363.

Ünsal, G. (2019). Diplomasi dili ve çevirisi, RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 17, 22-39.

Yıldız, H. D. (1988). Abbasiler, TDV İslam Ansiklopedisi, 1, 31-48.

Baigorri-Jalón, J. (2004). Interpreters at the united nations: A history, salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca.

Delisle, J., & Woodsworth, J. (1995). Translators through History, Amsterdam, John Benjamins.

Katan, D. (2009). Translation as Intercultural Mediation. In The Translator, 15(1), 63–94.

Paker, S. (2002). Çeviri ve kültür. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.

Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. Routledge.

Uzunçarşılı, İ. H. (1988). Osmanlı Devleti'nin merkez ve bahriye teşkilatı. Ankara: Türk Tarih Kurumu.

Yetkin Karakoç, N. (2022), Çeviri ve diplomasi, İstanbul, Çeviribilim Yayınları, 2.Baskı.

Yılmaz, S. (2019). Arapça-Türkçe yazın çevirilerinin estetik boyutu, Eskiyeni, 39, 283-300.

Yılmaz, S. & Ceylan, S. (2022). Türkiye’de yükseköğrenim gören Arap öğrencilerin dil sorunları ve bu sorunlara yönelik çözüm önerileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (31), 402- 412.

İndir

Gelecek

29 Ekim 2025

Lisans

Lisans