Rus Edebiyatı Gümüş Çağ Şair ve Çevirmeni Marina Tsvetayeva

Özet

İnsanlık tarihinde toplumların birbirleri ile iletişime geçmesini, kaynaşmasını ve etkileşim içerisinde olmalarını sağlayan en önemli meslek çevirmenlik ve tercüme faaliyetleri olmuştur. Dilleri farklı olan toplumların oluşması ile insanlar arsındaki iletişimi mümkün kılan çevirmenlerin çeviri faaliyetleri ilk bakışta basit gözükse de temelinde zor olan zihinsel bir çalışmadır. İçerdiği zorluklara rağmen çeviri alanında başarılı çalışmalar yaparak insanlığa birçok alanda değer katan çevirmenler bulunmaktadır. Çevirmenler ana dillerine yaptıkları çeviriler sayesinde kendi ülkelerine farklı toplumların değerlerin kazandırmanın yanında yabancı dillere de çeviri yaparak toplumlarının değerlerini dış ülkelere kazandırmışlardır. Rusya tarihinin Gümüş Çağı şair ve çevirmenlerinden olan Marina Tsvetayeva da yaptığı başarılı çeviriler sayesinde Rus toplumuna farklı ülkelerin kültürel değerlerini kazandırmanın yanında Rus toplumunun eşsiz kültürel değerlerini de yabancı ülkelere kazandırmıştır. Neredeyse anadil seviyesinde hâkim olduğu Fransızca ve Almancanın yanında Bulgarca, Gürcüce, Lehçe gibi birçok dilden de çeviriler yaptığı bilinmektedir. Yaşadığı dönem itibarı ile aşılması oldukça güç olan birçok sorunla mücadele eden Tsvetayeva sanatı ve çeviri becerisi sayesinde hayata tutunabilmiştir. Trajik bir sonla biten kısa hayatı boyunca yarattığı çeviri eserlerinde orijinal eserin ruhuna bağlı kalan Tsvetayeva eserin ritmini ve kafiyesini koruyabilen başarılı bir çevirmendir. Yazdığı şiirleri ve yarattığı çeviri eserleri sayesinde Marina Tsvetayeva Gümüş Çağda ve Rusya çeviri tarihinde oldukça önemli bir yer edinmiştir.

Referanslar

Berdnikova, O.A. (2009). Poetologiçeskiye Modeli Serebryanogo Veka v Kontekste Hristianskoy Dukhovnoy Traditsii, k Postanovke Problemı, Voronejskiy Gosudarstvenıy Universitet, Vestnik VGU, Seriya: Filologiya, Jurnalistika, №2, УДК821.111.09:53

Borovikova, M. (2017). Sharl Bodler v Pervode M.Tsvetayevoy, Acta Slavıca Estonıca IX, Trudıpo Russkoy i Slavyanskoy Filologii, Literaturavedeniye X, Strategii Perevoda i Gosudarstvennıy Kontrol, Translation Strategies and State Control, Tartuskiy Universitet, Otdeleniye Slavistiki, Kafedra Russkoy Literaturı, University of Tart Press

Efron, A. & Saakyants, A.(1967). Prosto Serdtse, Stikhi Zarubejnıh Poetov v Perevode Marinnı Tsvetaevoy, Moskova

Güneş, B. (2023). N.V. Gogol’un “Kaput” adlı eserinin Türkçe çevirilerinde deyimlerin kullanılması üzerine, (Ed. Adem Kara&Recai Bazancir), Sosyal, insan ve idari bilimlerde öncü ve çağdaş çalışmalar, (ss.1243-1269), Duvar Yayınları

Güneş, İ. (2010), Çeviri Kuramlarının Gelişim Evreleri Ve Genel Çeviri Kuramına Katkıları, Yüksek Lisans Tezi, Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü

Korkina, E.B. (2012). Marina Tsvetayeva, Neizdannoye, Semya İstoriya v Pismah, Moskova, Ellis Lak

Korkina, E.B. (2020). Marina Tsvetayeva, V Luçah Rabochey Lampı, Sobraniye Poetiçeskih Perevodov, Sostavleniye E.B. Korkina, Boslen, Moskova

Mutlu, S., & Tosun, M. (2019). Tanzimat dönemi ve cumhuriyet sonrası çeviri çalışmaları örneğinde çevirinin toplumsal sistemin dönüşmesindeki etkisi. Journal of Continuous Vocational Education and Training, 2(1), 41-51.

Nikolaev, P.A. (1990). Russkiye Pisateli, Biobibliografiçeski Slovar, pod redaktsiyey P.A. Nikolayeva, Prosveşeniye, Moskova

Saakyants, A.A. (2002). Bessmertnıye İmena, JiznTsvetayevoy, Bessmertnaya ptitsa – feniks, Tsentr poligraf, Moskova

Saakyants, A.A. & Mnukhin, L. (1994). Marina Tsvetayeva, Sobraniye Soçineniy v Semi Tomah, Tom 5, Avtobiograficheskaya Proza, Stati, Esse, Perevodı, Moskova, Ellis Lak

Senkeviç, T.V. & Kapşay N.P. & Kuşneryova L.A. & Temuşeva E.A. (2021). Russkaya Literatura, Uçebnoye posobiye dlya 11 klassa uçrejdeniy obşegosrednego obrazovaniya s belorusskim i russkim yazıkami obuçeniya, Natsionalnıy İnstitut Obrazovaniya, Minsk

Şveytser, V. (1988). Sintaksis, Bıt i Bıtiyo Marinı Tsvetayevoy, 8, rue Boris Vilde, 92260 Fontenay-aux-Roses, France

Tsvetayeva, M. (1908), Pismo v beskoneçnost, Stikhotvoreniye i poemı, Sobrannıye v dannom izdanii, İzdaniye, oformleniye. OOO Gruppa Kompaniy ‘RİPOL klassik’, 2021

Vsevolod, B.E. (2016). Dar Osobennıy, Hudojestvennıy Perevod v İstorii Russkoy Kulturı, Novoye Literaturnoye Obozreniye, Moskova

Referanslar

Berdnikova, O.A. (2009). Poetologiçeskiye Modeli Serebryanogo Veka v Kontekste Hristianskoy Dukhovnoy Traditsii, k Postanovke Problemı, Voronejskiy Gosudarstvenıy Universitet, Vestnik VGU, Seriya: Filologiya, Jurnalistika, №2, УДК821.111.09:53

Borovikova, M. (2017). Sharl Bodler v Pervode M.Tsvetayevoy, Acta Slavıca Estonıca IX, Trudıpo Russkoy i Slavyanskoy Filologii, Literaturavedeniye X, Strategii Perevoda i Gosudarstvennıy Kontrol, Translation Strategies and State Control, Tartuskiy Universitet, Otdeleniye Slavistiki, Kafedra Russkoy Literaturı, University of Tart Press

Efron, A. & Saakyants, A.(1967). Prosto Serdtse, Stikhi Zarubejnıh Poetov v Perevode Marinnı Tsvetaevoy, Moskova

Güneş, B. (2023). N.V. Gogol’un “Kaput” adlı eserinin Türkçe çevirilerinde deyimlerin kullanılması üzerine, (Ed. Adem Kara&Recai Bazancir), Sosyal, insan ve idari bilimlerde öncü ve çağdaş çalışmalar, (ss.1243-1269), Duvar Yayınları

Güneş, İ. (2010), Çeviri Kuramlarının Gelişim Evreleri Ve Genel Çeviri Kuramına Katkıları, Yüksek Lisans Tezi, Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü

Korkina, E.B. (2012). Marina Tsvetayeva, Neizdannoye, Semya İstoriya v Pismah, Moskova, Ellis Lak

Korkina, E.B. (2020). Marina Tsvetayeva, V Luçah Rabochey Lampı, Sobraniye Poetiçeskih Perevodov, Sostavleniye E.B. Korkina, Boslen, Moskova

Mutlu, S., & Tosun, M. (2019). Tanzimat dönemi ve cumhuriyet sonrası çeviri çalışmaları örneğinde çevirinin toplumsal sistemin dönüşmesindeki etkisi. Journal of Continuous Vocational Education and Training, 2(1), 41-51.

Nikolaev, P.A. (1990). Russkiye Pisateli, Biobibliografiçeski Slovar, pod redaktsiyey P.A. Nikolayeva, Prosveşeniye, Moskova

Saakyants, A.A. (2002). Bessmertnıye İmena, JiznTsvetayevoy, Bessmertnaya ptitsa – feniks, Tsentr poligraf, Moskova

Saakyants, A.A. & Mnukhin, L. (1994). Marina Tsvetayeva, Sobraniye Soçineniy v Semi Tomah, Tom 5, Avtobiograficheskaya Proza, Stati, Esse, Perevodı, Moskova, Ellis Lak

Senkeviç, T.V. & Kapşay N.P. & Kuşneryova L.A. & Temuşeva E.A. (2021). Russkaya Literatura, Uçebnoye posobiye dlya 11 klassa uçrejdeniy obşegosrednego obrazovaniya s belorusskim i russkim yazıkami obuçeniya, Natsionalnıy İnstitut Obrazovaniya, Minsk

Şveytser, V. (1988). Sintaksis, Bıt i Bıtiyo Marinı Tsvetayevoy, 8, rue Boris Vilde, 92260 Fontenay-aux-Roses, France

Tsvetayeva, M. (1908), Pismo v beskoneçnost, Stikhotvoreniye i poemı, Sobrannıye v dannom izdanii, İzdaniye, oformleniye. OOO Gruppa Kompaniy ‘RİPOL klassik’, 2021

Vsevolod, B.E. (2016). Dar Osobennıy, Hudojestvennıy Perevod v İstorii Russkoy Kulturı, Novoye Literaturnoye Obozreniye, Moskova

Gelecek

23 Aralık 2024

Lisans

Lisans