Bir Dil Ustası Samuil Marşak
Özet
Samuil Yakovleviç Marşak, modern Rus edebiyatında çocuk şiirinin en ünlü ustalarından biridir. Onun popülaritesi sadece kendi şiirlerinden değil, aynı zamanda olağanüstü çevirilerinden de kaynaklanmaktadır. Çevirileri her zaman orijinallerin uyumunu ve doğallığını koruyan, bağımsız çalışmalar olarak algılanır. Marşak, çevirilerinde Rus şiirinin unsurlarını kullanmış ve metnin anlamı ile estetik özellikleri arasında bir denge kurumuş yazar ve aynı zamanda çevirmendir. O, kendisini hiçbir zaman bir çevirmen olarak görmüyordu. Yaratıcı yeteneklerini gösterirken orijinal eserin ruhunu her zaman korumaya çalışmıştır. Marşak, şiirleri tercüme etmenin zorluklarını aşarak bu sürece yaratıcı bir şekilde yaklaşan, şiiri yeni bir dilde yeniden yaratan çevirmenlerden biridir. Çevirileri genellikle kendi başlarına birer eser olarak algılanır, orijinallerinden hiçbir şekilde geride kalmaz bu da çeviriye ustaca ve yaratıcı bir yaklaşım sergilediğini gösterir. Şiir çevirisi sadece kelimelerin anlamlarını aktarmak değil, aynı zamanda orijinalin ritmini, kafiyesini ve melodisini korumaktır. Çeviri yaparken dilsel özellikler de dikkatte alınması gereken unsurlar içerisinde yer almaktadır. Bu süreç özen, yaratıcılık, dilsel ve kültürel farklılıklara saygı göstermeyi gerektirir. Çevirmenin görevi, eserin yalnızca içeriğini değil aynı zamanda atmosferini de aktarmak, orijinal dili uyandıran aynı duygusal tepkiyi yeni bir dilde yaratmaktır. Marşak, yeteneği sayesinde bunu başararak çevirilerinin de orijinal şiirleri kadar popüler olmasını sağlayan yazar-çevirmendir.
Referanslar
Aksan, D. (2021). Şiir Dili ve Türk Şiir Dili. Dilbilim Açısından Bakış. Ankara: Bilgi Yayınevi.
Ammann, M. (2008). Akademik Çeviri Eğitimine Giriş. Almancadan aktaran: E. Deniz Ekeman. İstanbul: Multilingual.
Etkind, E. G. (1963). Pozitsiya i perevod. Leningrad: Sovetskiy Soyuz.
Güneş, B. N.V. Gogol’un “Kaput” adlı eserinin Türkçe çevirilerinde deyimlerin kullanılması üzerine. A. Kara & R. Bazancir (Ed.), Sosyal, insan ve idari bilimlerde öncü ve çağdaş çalışmalar. İzmir: Duvar Yayınları; 2023. s.1249-1252.
Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation. In Brower R. (Ed.), On Translation. Cambridge MA: Harvard University Press; 1959. p. 232-239.
Kul'tura.RF. (2024). Samuil Marşak. (22/07/2024 tarihinde https://www.culture.ru/persons/9067/samuil-marshak adresinden ulaşılmıştır).
Marşak, S. Ya. (1990). Sobraniye sochineniy v 4 tomakh. T. 1. Moskva: Pravda.
Marşak, S. Ya. (2024a). Poeziya perevoda. (22/07/2024 tarihinde http://s-marshak.ru/works/prose/prose33.htm adresinden ulaşılmıştır).
Marşak, S. Ya. (2024b). Stikhi. Dom, kotoryy postroil Dzhek. Moskva: AST.
Nida, E. A. (1964), Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden: E. J. Brill.
Nida, E. A. (2000), “ Prıncıples of Correspondence”, Lawrence Venute (der.) The Translation Studies Reader. Londra ve New York: Routledge.
Suçin, M. H. (2007). Öteki Dilde Var Olmak. İstanbul: Multilingual.
Şiirler (22/07/2024 tarihinde https://www.culture.ru/literature/poems/author-samuil-marshak adresinden ulaşılmıştır).
Tahir Gürçağlar, Ş. (2014). Çevirinin ABC’si. İstanbul: Say Yayınları.
Yazıcı, M. (2011). Çeviribilimde Araştırma. Disiplinlerarasılıktan Disiplinlerötesiliğe. İstanbul: Multilingual.
Referanslar
Aksan, D. (2021). Şiir Dili ve Türk Şiir Dili. Dilbilim Açısından Bakış. Ankara: Bilgi Yayınevi.
Ammann, M. (2008). Akademik Çeviri Eğitimine Giriş. Almancadan aktaran: E. Deniz Ekeman. İstanbul: Multilingual.
Etkind, E. G. (1963). Pozitsiya i perevod. Leningrad: Sovetskiy Soyuz.
Güneş, B. N.V. Gogol’un “Kaput” adlı eserinin Türkçe çevirilerinde deyimlerin kullanılması üzerine. A. Kara & R. Bazancir (Ed.), Sosyal, insan ve idari bilimlerde öncü ve çağdaş çalışmalar. İzmir: Duvar Yayınları; 2023. s.1249-1252.
Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation. In Brower R. (Ed.), On Translation. Cambridge MA: Harvard University Press; 1959. p. 232-239.
Kul'tura.RF. (2024). Samuil Marşak. (22/07/2024 tarihinde https://www.culture.ru/persons/9067/samuil-marshak adresinden ulaşılmıştır).
Marşak, S. Ya. (1990). Sobraniye sochineniy v 4 tomakh. T. 1. Moskva: Pravda.
Marşak, S. Ya. (2024a). Poeziya perevoda. (22/07/2024 tarihinde http://s-marshak.ru/works/prose/prose33.htm adresinden ulaşılmıştır).
Marşak, S. Ya. (2024b). Stikhi. Dom, kotoryy postroil Dzhek. Moskva: AST.
Nida, E. A. (1964), Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden: E. J. Brill.
Nida, E. A. (2000), “ Prıncıples of Correspondence”, Lawrence Venute (der.) The Translation Studies Reader. Londra ve New York: Routledge.
Suçin, M. H. (2007). Öteki Dilde Var Olmak. İstanbul: Multilingual.
Şiirler (22/07/2024 tarihinde https://www.culture.ru/literature/poems/author-samuil-marshak adresinden ulaşılmıştır).
Tahir Gürçağlar, Ş. (2014). Çevirinin ABC’si. İstanbul: Say Yayınları.
Yazıcı, M. (2011). Çeviribilimde Araştırma. Disiplinlerarasılıktan Disiplinlerötesiliğe. İstanbul: Multilingual.