Yabancı Dilde Yabancılaşma - Maksim Nemtsov
Özet
Referanslar
Güneş, B. (2023). N.V. Gogol’un “Kaput” adlı eserinin Türkçe çevirilerinde deyimlerin kullanılması üzerine. A. Kara & R. Bazancir (Eds.), Sosyal, insan ve idari bilimlerde öncü ve çağdaş çalışmalar (s. 1-72). Duvar Yayınları. ISBN: 978-625-6945-79-1.
Munday, Jeremy (2008), Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2. Baskı), Birleşik Krallık: Routledge, 2008-236 s.
Odacıoğlu, M. C. (2020). Çeviri teknolojileri bağlamında çevirmenin görünürlüğü. İçinde Z. Tok (Ed.), Çeviride Teknoloji: Süreç ve Uygulama 1 (ss. 125-147). Ankara: Grafiker Yayınları
Salinger, J. D. (2020). Çavdar Tarlasında Çocuklar (C. Yerli, Çev.). YKY: İstanbul.
Борисенко А. (2009) Сэлинджер начинает и выигрывает. Иностранная литература, номер 7, 2009 – Режим доступа: https://magazines.gorky.media/inostran/2009/7/selindzher-nachinaet-i-vyigryvaet.html (дата обращения: 15.10.2024)
Булыгина Е.Ю., Трипольская Т.A. (2011). Повесть Дж. Сэлинджера «Catcher in the rye» и ее переводы на русский и итальянский языки: экспрессивное слово в структуре художественного текста // Сибирский филологический журнал. 2011. №2.
Галинская И.Л. (2013) Судьба романа Дж.Д. Сэлинджера «Ловец во ржи»: Аналит. обзор / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. культурологии; Отв. ред. Скворцов Л.В. – М., 2013. – 82 с. – (Сер.: Теория и история культуры). ISBN 978-5-248-00697-7
Колосова, П.А. (2019) Повторный перевод классической литературы как попытка её переосмысления (на материале переводов А. Грызуновой и М. Немцова. Вестник ТвГУ. Серия: Филология (4). pp. 191-198. ISSN 1994-3725
Новицкая О.В. (2017) Ненормативная лексика как элемент речевой характеристики персонажа: диалектизмы, вульгаризмы, жаргонизмы в художественном переводе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2017. №10 (783).
Павленко, Л. Г. (2020) Особенности Песенного Дискурса Блюзов Боба Дилана // Вестник Таганрогского института имени А. П. Чехова. 2020. №1.
Рубина, А. (2017) Боб Дилан – творение подлинной литературы. Интервью переводчика Максима Немцова. – URL: https://www.m24.ru/articles/kultura/24052017/141513 (дата обращения 19.07.2024).
Инновационные технологии и технические средства специального назначения: труды двенадцатой общерос. науч.-практ. конф. В 3 т. Т. 3 / Балт. гос. техн. ун-т. – СПб., 2020. – 338 с. (Библиотека журнала «Военмех. Вестник БГТУ», № 64).
XI Авдеевские чтения : сб. ст. по материалам Всерос. науч.-практ. конф. (г. Пенза, 19 апреля 2023 г.) / под общ. ред. канд. пед. наук Ю. А. Шурыгиной. – Пенза : Изд-во ПГУ, 2023. – 348 с.
Как отличить хороший перевод от плохого | Альянс ПРО (apschool.ru) (дата обращения: 20.06.2024).
Михаил Идов – Weekend – Коммерсантъ (kommersant.ru) (дата обращения: 03.08.2024)
Referanslar
Güneş, B. (2023). N.V. Gogol’un “Kaput” adlı eserinin Türkçe çevirilerinde deyimlerin kullanılması üzerine. A. Kara & R. Bazancir (Eds.), Sosyal, insan ve idari bilimlerde öncü ve çağdaş çalışmalar (s. 1-72). Duvar Yayınları. ISBN: 978-625-6945-79-1.
Munday, Jeremy (2008), Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2. Baskı), Birleşik Krallık: Routledge, 2008-236 s.
Odacıoğlu, M. C. (2020). Çeviri teknolojileri bağlamında çevirmenin görünürlüğü. İçinde Z. Tok (Ed.), Çeviride Teknoloji: Süreç ve Uygulama 1 (ss. 125-147). Ankara: Grafiker Yayınları
Salinger, J. D. (2020). Çavdar Tarlasında Çocuklar (C. Yerli, Çev.). YKY: İstanbul.
Борисенко А. (2009) Сэлинджер начинает и выигрывает. Иностранная литература, номер 7, 2009 – Режим доступа: https://magazines.gorky.media/inostran/2009/7/selindzher-nachinaet-i-vyigryvaet.html (дата обращения: 15.10.2024)
Булыгина Е.Ю., Трипольская Т.A. (2011). Повесть Дж. Сэлинджера «Catcher in the rye» и ее переводы на русский и итальянский языки: экспрессивное слово в структуре художественного текста // Сибирский филологический журнал. 2011. №2.
Галинская И.Л. (2013) Судьба романа Дж.Д. Сэлинджера «Ловец во ржи»: Аналит. обзор / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. культурологии; Отв. ред. Скворцов Л.В. – М., 2013. – 82 с. – (Сер.: Теория и история культуры). ISBN 978-5-248-00697-7
Колосова, П.А. (2019) Повторный перевод классической литературы как попытка её переосмысления (на материале переводов А. Грызуновой и М. Немцова. Вестник ТвГУ. Серия: Филология (4). pp. 191-198. ISSN 1994-3725
Новицкая О.В. (2017) Ненормативная лексика как элемент речевой характеристики персонажа: диалектизмы, вульгаризмы, жаргонизмы в художественном переводе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2017. №10 (783).
Павленко, Л. Г. (2020) Особенности Песенного Дискурса Блюзов Боба Дилана // Вестник Таганрогского института имени А. П. Чехова. 2020. №1.
Рубина, А. (2017) Боб Дилан – творение подлинной литературы. Интервью переводчика Максима Немцова. – URL: https://www.m24.ru/articles/kultura/24052017/141513 (дата обращения 19.07.2024).
Инновационные технологии и технические средства специального назначения: труды двенадцатой общерос. науч.-практ. конф. В 3 т. Т. 3 / Балт. гос. техн. ун-т. – СПб., 2020. – 338 с. (Библиотека журнала «Военмех. Вестник БГТУ», № 64).
XI Авдеевские чтения : сб. ст. по материалам Всерос. науч.-практ. конф. (г. Пенза, 19 апреля 2023 г.) / под общ. ред. канд. пед. наук Ю. А. Шурыгиной. – Пенза : Изд-во ПГУ, 2023. – 348 с.
Как отличить хороший перевод от плохого | Альянс ПРО (apschool.ru) (дата обращения: 20.06.2024).
Михаил Идов – Weekend – Коммерсантъ (kommersant.ru) (дата обращения: 03.08.2024)