Training The Modern Translator: Cognitive Flexibility, Sociolinguistic Sensitivity,and Technological Proficiency

Özet

-

Referanslar

Algouzi, S., Alzubi, A. A. F., & Nazim, M. (2023). Enhancing EFL students' critical thinking skills using a technology-mediated self-study approach: EFL graduates and labor market in perspective. Plos One.

Alves, F., & Hurtado Albir, A. (2010). Cognitive approaches in translation studies: Theoretical models and methodological concerns. Translator, 16(2), 337-355.

Alves, F., & Hurtado Albir, A. (2017). Cognitive approaches to translation: Understanding the mental processes involved in translation. John Benjamins.

Ammon, U. (2016). Global English and the non-native speaker: Overcoming disadvantage. International Journal of the Sociology of Language, 2016(241), 171-189.

Angelelli, C. V. (2004). Revisiting the interpreter's role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. John Benjamins.

Angelelli, C. V., & Baer, B. J. (Eds.). (2015). Researching translation and interpreting. Routledge.

Angermeyer, P. S. (2015). Speak English or What? Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts. Oxford University Press.

Apter, E. (2006). The translation zone: A new comparative literature. Princeton University Press.

Auer, P. (1998). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. Routledge.

Austermühl, F. (2001). Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome Publishing.

Bak, T. H. (2016). The impact of bilingualism on cognitive aging and dementia: Finding a path through a forest of confounding variables. Linguistic Approaches to Bilingualism, 6(5), 205-226.

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.

Bassnett, S. (1991). Translation studies. Routledge.

Bassnett, S. (2014). Translation. Routledge.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history, and culture. Pinter.

Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge.

Biber, D., & Conrad, S. (2009). Register, genre, and style. Cambridge University Press.

Biel, Ł. (2017). Training translators in copyright and intellectual property rights: A methodological proposal. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 107-125.

Blommaert, J. (2005). Discourse: A critical introduction. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Bode, K. (2018). A world of fiction: Digital collections and the future of literary history. University of Michigan Press.

Boix Mansilla, V., Miller, W. C., & Gardner, H. (2000). On disciplinary lenses and interdisciplinary work. In S. Wineburg & P. Grossman (Eds.), Interdisciplinary curriculum: Challenges to implementation (pp. 17-38). New York, NY: Teachers College Press.

Bolaños-García-Escribano, A. (2017). Volunteer translation and altruism in digital communities. Translation Spaces, 6(2), 314-333.

Boud, D., & Falchikov, N. (2006). Aligning assessment with long-term learning. Assessment & Evaluation in Higher Education, 31(4), 399-413.

Bourdieu, P. (1984). Distinction: A social critique of the judgement of taste. Harvard University Press.

Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. Harvard University Press.

Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. University of Ottawa Press.

Bowker, L. (2015). Using technology in translation education: Tools for digital humanities and beyond. Routledge.

Bowker, L., & Buitrago Ciro, J. (2015). Technology and translation. In C. V. Angelelli & B. J. Baer (Eds.), Researching translation and interpreting (pp. 213-229). Routledge.

Bowker, L., & Fisher, D. (2010). Pedagogical models for integrating digital tools into translation training. The Interpreter and Translator Trainer, 4(2), 275-298.

Bowker, L., & Fisher, D. (2020). Technological advances in translation. Translation and Interpreting Studies, 15(2), 237-255.

Bowker, L., & Marshman, E. (2018). Translating and technology: Pedagogical challenges and opportunities within the digital environment. Translation Spaces, 7(1), 122-139.

Brehmer, B. (1992). Dynamic decision making: Human control of complex systems. Acta Psychologica, 81(3), 211-241.

Byrne, J. (2019). Security risks in the digital age: Translator and interpreter perspectives. The Interpreter and Translator Trainer, 13(1), 1-19.

Cadwell, P., O'Brien, S., & Teixeira, C. S. C. (2019). Resistance and accommodation: Factors for the (non-)adoption of machine translation among professional translators. Perspectives: Studies in Translatology, 27(1), 1-21.

Cao, D., & Xiang, Y. (2020). The impact of AI on the professional identity of translators. Journal of Translation Studies, 23(1), 34-56.

Castilho, S., Moorkens, J., Gaspari, F., Calixto, I., Tinsley, J., & Way, A. (2017). Is neural machine translation the new state of the art? The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 108(1), 109-120.

Chen, M. L., & Dong, D. (2023). The Similarities and Differences between Humanities and Social Sciences in Taiwan's Initiative to Embrace Educational Digitization: Issues, Delivery, and Tools. Retrieved from wseas.com

Chen, Q., & Wang, L. (2021). Augmented reality in education: A new technology for teaching and learning. IEEE Transactions on Learning Technologies, 14(4), 355-359.

Chesterman, A. (2009). Ethics of translation. In The Routledge companion to translation studies (pp. 79-92). Routledge.

Christensen, T. P., & Schjoldager, A. (2016). Translation-memory (TM) research: What do we know and need to know? Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 56, 11-38.

Christoffels, I. K., De Groot, A. M., & Kroll, J. F. (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language, 54(3), 324-345.

Christoffels, I. K., Firk, C., & Schiller, N. O. (2007). Bilingual language control: An event-related brain potential study. Brain Research, 1147, 192-208.

Cintas, J. D. (2013). Subtitling: The long journey to academic acknowledgement. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, 19, 1-21.

Clifford, J. (1988). The predicament of culture: Twentieth-century ethnography, literature, and art. Harvard University Press.

Corpas Pastor, G., & Seghiri, M. (2019). Big data and translation: Challenges and opportunities. Babel, 65(4), 492-515.

Cronin, M. (2003). Translation and globalization. Routledge.

Danet, B., & Herring, S. C. (Eds.). (2007). The multilingual internet: Language, culture, and communication online. Oxford University Press.

De Groot, A. M., & Christoffels, I. K. (2006). Language control in bilinguals: Monolingual tasks and simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and Cognition, 9(2), 189-201.

Delisle, J., & Woodsworth, J. (2012). Translators through history. John Benjamins Publishing Company.

Demiray Akbulut, F. (2022). A study on interdisciplinary nature of translation studies. Journal of Language Research.

Derry, S. J., Schunn, C. D., & Gernsbacher, M. A. (2005). Interdisciplinary collaboration: An emerging cognitive science. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Dijkstra, T., & Van Heuven, W. J. B. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5(3), 175-197.

Doherty, S. (2020). The impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication, 14, 947-969.

Driscoll, M. J. (2017). The role of digital scholarly editions in translation studies. Digital Scholarship in the Humanities, 32(suppl_2), ii100-ii108.

Dulog, S. M. (2024). The Challenges and Opportunities in Educational Administration: A Perspective from the Philippines. International Multidisciplinary Journal of Research for Sustainable Development, 2(1). Retrieved from https://risejournals.org/index.php/imjrise/article/view/186

Dwyer, D. (1996). Translation of African American Vernacular English into French: The question of visibility. In Translation and minority, lesser-used and lesser-translated languages and cultures. University of Wales Press.

Ehrensberger-Dow, M., & O'Brien, S. (2015). Ergonomics of the translation workplace: Potential for cognitive friction. Translation Spaces, 4(1), 98-118.

European Masters in Translation (EMT) Network. (2009). European masters in translation. European Commission.

Even-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Poetics Today, 11(1), 9-26.

Federici, F. M. (2020). Ethical considerations in machine translation: A review. Perspectives, 28(4), 618-634.

Federici, F. M. (2020). Translation, interpreting, and new technologies. Routledge.

Federici, F. M., & O'Brien, S. (2020). Translating in linguistically diverse societies: Translation policy in the United Kingdom. Translation Studies, 13(3), 306-323.

Fernandez, E., et al. (2021). Mapping the translator's brain: Neuroimaging evidence for distinct spatial processing. Translation Studies Quarterly, 14(2), 123-139.

Folaron, D. (2014). Digital technology and translators. In S. O'Brien (Ed.), Digital Humanities and Translation (pp. 123-148). Routledge.

Gallai, F. (2024). Book review: Interpreting as Translanguaging: Theory, Research, and Practice. Journal of Language Contact.

Gambier, Y. (2014). Changing landscape in translation. International Journal of Society, Culture & Language, 2(2), 1-11.

Garavito, G. A. A., Moniz, T., Mansilla, C., & Iqbal, S. (2024). Activities used by evidence networks to promote evidence-informed decision-making in the health sector–a rapid evidence review. BMC Health Services Research.

García Izquierdo, I., & Montalt, V. (2019). Integrating technologies in the translation curriculum: A step forward in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 299-314.

García, A. M. (2019). Neurolinguistics: An overview of language brain areas. Journal of Linguistic Studies, 12(3), 45-58.

Gaspari, F., Almaghout, H., & Doherty, S. (2015). A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives, 23(3), 333-358.

Gaspari, F., Toral, A., & van Genabith, J. (2018). Predicting machine translation adequacy with document embeddings. Machine Translation, 32(3), 197-212.

Gazzaley, A., & Nobre, A. C. (2012). Top-down modulation: Bridging selective attention and working memory. Trends in Cognitive Sciences, 16(2), 129-135.

Georgakopoulou, A., & Spilioti, T. (Eds.). (2016). The Routledge handbook of language and digital communication. Routledge.

González Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects. John Benjamins Publishing Company.

Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp. In G. Hansen, A. Chesterman, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research (pp. 11-37). John Benjamins.

Green, D. W., & Abutalebi, J. (2013). Language control in bilinguals: The adaptive control hypothesis. Journal of Cognitive Psychology, 25(5), 515-530.

Gu, Y., Tenenbein, M., Korz, L., Busse, J.W., et al. (2024). Simulation-based medical education in Canadian anesthesiology academic institutions: A national survey. Canadian Journal of Anesthesia. https://link.springer.com/article/10.1007/s12630-024-02720-6

Hamilton, J., & O’Brien, S. (2020). Virtual reality in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 14(3), 229-244.

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge.

Heller, M. (1988). Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives. Mouton de Gruyter.

Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on literary translation and translation studies. Rodopi.

House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.

Huang, S., Mei, Y., Wang, Y., Yang, Z., & Gong, S. (2023). Ranking of Large Language Model (LLM) Cultural Bias. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/378553162_Ranking_of_Large_Language_Model_LLM_Cultural_Bias_--DIKWP_Research_Group_International_Standard_Evaluation

Hymes, D. (1974). Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach. University of Pennsylvania Press.

Inghilleri, M. (2005). Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication. The Translator, 11(1), 69-85.

Jääskeläinen, R. (1999). Tapping the process: An explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating. Joensuun yliopisto.

Jacobs, J. A., & Frickel, S. (2009). Interdisciplinarity: A critical assessment. Annual Review of Sociology, 35, 43-65.

Jahnke, H. L. (2011). Interdisciplinary approach in translation didactics. EUT Edizioni Università di Trieste.

Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and web localization. Routledge.

Jiménez-Crespo, M. A. (2017). How much would you like to pay? Reframing and expanding the notion of translation quality through crowdsourcing and volunteer approaches. Translation Spaces, 6(1), 103-123.

Jiménez-Crespo, M. A. (2017). Online translation use in Spanish as a foreign language essay writing: Effects on fluency, complexity, and accuracy. Language Learning & Technology, 21(1), 87-104.

Jiménez-Crespo, M. A. (2017). Translation and web localization. Routledge.

Jonsson, A., & Svingby, G. (2007). The use of scoring rubrics: Reliability, validity, and educational consequences. Educational Research Review, 2(2), 130-144.

Katan, D. (2004). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. St. Jerome.

Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice. St. Jerome Publishing.

Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice. Manchester: St. Jerome Publishing.

Kelly, D. (2020). Remote interpreting: A technical perspective on recent experiments. International Journal of Interpreter Education, 12(2), 5-24.

Kelly, D., Liñán, M. S., & Sachinis, N. P. (2018). Skills and profile of the new role of translators as providers of linguistic services in the digital age. The Interpreter and Translator Trainer, 12(4), 417-433.

Kenny, D. (2011). Electronic tools for translators. St. Jerome Publishing.

Kenny, D. (2011). The ethics of machine translation. New Trends in Translation Studies, 3, 211-232.

Kenny, D. (2018). The rise of machine translation and the end of translation theory. Translation Studies, 11(2), 145-160.

Kenny, D. (2020). The impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication, 10, 947-969.

Kenny, D., & Doherty, S. (2014). Statistical machine translation in the translation curriculum: Overcoming obstacles and empowering translators. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 276-294.

Kezar, A. (2005). Redesigning for collaboration within higher education institutions: An exploration into the developmental process. Research in Higher Education, 46(7), 831-860.

Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. St. Jerome Publishing.

Kirschenbaum, M. (2007). The remaking of reading: Data mining and the digital humanities. In The National Science Foundation Symposium on Next Generation of Data Mining and Cyber-Enabled Discovery for Innovation (pp. 1-10).

Klein, J. T. (1990). Interdisciplinarity: History, theory, and practice. Wayne State University Press.

Klopfer, E., & Sheldon, J. (2018). Augmented learning: Research and design of mobile educational games. MIT Press.

Koehn, P. (2009). Statistical machine translation. Cambridge University Press.

Koehn, P. (2020). Neural machine translation. Annual Review of Linguistics, 6, 379-403.

Kraft, T., Rojas Castro, A., Terrón, G., Solernou, A., & Guerra, E. (2023). Building Digital Capacities through Collaboration. The case of Proyecto Humboldt Digital (Havana/Berlin).

Kretschmer, M., & Hardwick, P. (2019). Copyright and the use of machine translation tools in professional translation work. Journal of Intellectual Property Law & Practice, 14(1), 18-29.

Krings, H. P. (2001). Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes. Kent State University Press.

Kulkarni, V., & Lewis, D. (2019). Ethical considerations in machine translation: A survey. Machine Translation, 33(1), 1-28.

Kusumastiti, W. (2024). Analyzing the Effectiveness of Blended Learning Models for English Language Acquisition in Higher Education. Jurnal Review Pendidikan dan Pengajaran, 3(1).

Labov, W. (1972). Sociolinguistic patterns. University of Pennsylvania Press.

Lam, R. (2013). Two portfolio systems: EFL students’ perceptions of writing ability, text improvement, and feedback. Assessing Writing, 18(2), 132-153.

Lambert, J. (1991). Cultural studies and a new configuration of translation studies. Target, 3(2), 215-221.

Lantolf, J. P., & Poehner, M. E. (2011). Dynamic assessment in the foreign language classroom: A teacher's guide. CALPER Publications.

Lattuca, L. R., Voight, L. J., & Fath, K. Q. (2004). Does interdisciplinarity promote learning? Theoretical support and researchable questions. The Review of Higher Education, 28(1), 23-48.

Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Rodopi.

Laviosa, S. (2014). Corpus-based translation studies: Research and applications. In The Bloomsbury companion to language industry studies (pp. 199-224). Bloomsbury Academic.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.

Lefevere, A., & Bassnett, S. (1990). Translation, history, and culture. Pinter.

Linck, J. A., Hoshino, N., & Kroll, J. F. (2008). Cross-language lexical processes and inhibitory control. The Mental Lexicon, 3(3), 349-374.

Mahlberg, M. (2015). Corpus stylistics and Dickens's fiction. Routledge.

Makura, A.H., & Omodan, B.I. (2024). Re-membering the dismembered in university 'politics of process': Strategies for women's empowerment and inclusivity in academic leadership. Interdisciplinary Journal of Sociality Studies.

Manovich, L. (2009). Cultural analytics: Visualizing cultural patterns in the era of "More Media". DOMUS, March 2009.

McCarty, W. (2005). Humanities computing. New York, NY: Palgrave Macmillan.

McDonough Dolmaya, J. (2017). The ethics of crowdsourcing in the field of translation. Translation Spaces, 6(1), 149-169.

McEnery, T., & Hardie, A. (2012). Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge University Press.

Meschonnic, H. (2007). Ethics and politics of translating. Benjamins Translation Library, 74.

Michael, E. B., & Gollan, T. H. (2005). Being and becoming bilingual: Individual differences and consequences for language production. In J. F. Kroll & A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. Oxford University Press.

Miyagawa, S. (2023). Digitizing Old Nubian Dictionary: Optical Character Recognition for Multi-Lingual and Multi-Script Text from Medieval Africa. In 7th IEEE Congress on Information Science and Technology. Retrieved from ieeexplore.ieee.org

Monzó-Nebot, E., & Debussy, H. (2024). Implementing gender-fair language in international organizations: Collective illusions and gender bias in translation sections. In Justice in Institutional Translation. Retrieved from https://books.google.com/books?id=WDT3EAAAQBAJ

Moon, J. A. (2004). A handbook of reflective and experiential learning: Theory and practice. Routledge.

Moorkens, J., O'Brien, S., da Silva, I. A. L., de Lima Fonseca, N. B., & Alves, F. (2018). Corpora and neural machine translation: Methods for deriving insertions, deletions, and substitutions. Machine Translation, 32(4), 251-270.

Moorkens, J., O'Brien, S., da Silva, I.A.L., de Lima Fonseca, N.B., & Alves, F. (2018). Assessing the usability of raw machine translated output: A user-centered study using eye tracking. International Journal of Human-Computer Interaction, 34(3), 221-231.

Moorkens, J., O'Brien, S., da Silva, I.A.L., de Lima Fonseca, N.B., & Alves, F. (2018). Correlations between quality and editing effort in machine translation post-editing. Machine Translation, 32(3), 195-215.

Morgan, E. (2024). Open Access, Open Doors: The Benefits of OA in Academic Research and Higher Education. In Approach to Information Technology in Library and Information Science.

Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications (3rd ed.). Routledge.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.

Muñoz, C. (2010). On how age affects foreign language learning. Advances in research on language acquisition and teaching: Selected papers, 39-49.

Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for code-switching: Evidence from Africa. Clarendon Press.

Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Clarendon Press.

Newell, W. H. (1994). Designing interdisciplinary courses. In Lattuca, L. R. (Ed.), Interdisciplinary studies today (pp. 35-51). San Francisco, CA: Jossey-Bass.

Newell, W. H. (1998). Professionalizing interdisciplinarity: Literature review and research agenda. In L. L. Leslie (Ed.), Interdisciplinary studies today (pp. 3-22). San Francisco: Jossey-Bass.

Newell, W. H. (2010). Educating for a complex world: Integrative learning and interdisciplinary studies. Liberal Education, 96(4), 6-11.

Nguyen, Q., Flora, J., Basaviah, P., Bryant, M., et al. (2024). Interpreter and limited-English proficiency patient training helps develop medical and physician assistant students' cross-cultural communication skills. BMC Medical Education.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Brill.

Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome.

O'Brien, S. (2006). Eye-tracking and translation memory matches. Perspectives: Studies in Translatology, 14(3), 185-205.

O'Brien, S. (2012). Translation as human-computer interaction. Translation Spaces, 1(1), 101-122.

O'Brien, S. (2021). Translation as data processing: Challenges and implications for the translation profession. The Translator, 27(1), 72-86.

O'Brien, S., & Federici, F. M. (2020). Crisis translation: Considering language needs in multilingual disaster settings. Translation and Interpreting Studies, 15(2), 205-228.

O'Hagan, M. (2011). Community translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond. Language and Intercultural Communication, 11(2), 226-243.

O'Hagan, M. (2013). Game localization: Translating for the global digital entertainment industry. John Benjamins Publishing Company.

O'Hagan, M. (2013). The impact of digital technologies on translation studies: A technological turn? In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 503-518). Routledge.

O'Hagan, M. (2016). Massively open translation: Unpacking the relationship between technology and translation in the digital age. The Journal of Specialised Translation, 25, 2-13.

O'Hagan, M. (2020). Crowdsourcing the translation of video game dialogue: A viable strategy for cultural adaptation? Perspectives, 28(1), 28-43.

O'Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game localization: Translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam University Press.

Ophir, E., Nass, C., & Wagner, A. D. (2009). Cognitive control in media multitaskers. Proceedings of the National Academy of Sciences, 106(37), 15583-15587.

O'Sullivan, C. (2013). Digital storytelling in translation studies: Engaging the learner. Translation and Interpreting Studies, 8(2), 256-275.

Paap, K. R., & Greenberg, Z. I. (2013). There is no coherent evidence for a bilingual advantage in executive processing. Cognitive Psychology, 66(2), 232-258.

PACTE Group. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 43-66). John Benjamins.

Pavlenko, A. (2005). Emotions and multilingualism. Cambridge University Press.

Pierazzo, E. (2015). Digital scholarly editing: Theories and practices. Open Book Publishers.

Piller, I. (2017). Intercultural communication: A critical introduction. Edinburgh University Press.

Plastinina, N., Stepanova, M. A., & Bogdanova, S. (2023). Transdisciplinarity / cross-disciplinarity / multidisciplinarity in language teaching projects for future translators. Vestnik Nižnevartovskogo Gosudarstvennogo Universiteta.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Routledge.

Pym, A. (2004). The moving text: Localization, translation, and distribution. John Benjamins.

Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge.

Pym, A. (2011). Training translators—Ten recurrent naiveties. Translation Spaces, 1, 12-28.

Pym, A. (2012). On translator ethics: Principles for mediation between cultures. John Benjamins.

Rajeswaran, T., Dawdy, K., Bishop, M., Amiel, G., et al. (2024). An Exploration of the Pillars of Leadership in Cancer Education. Journal of Cancer Education.

Rehm, G., & Uszkoreit, H. (2012). The role of technology in translation management: Where are we and where are we going? In Translation: Computation, Corpora, Cognition, 2(1), 5-23.

Risager, K. (2007). Language and culture pedagogy: From a national to a transnational paradigm. Multilingual Matters.

Risam, R. (2019). New digital worlds: Postcolonial digital humanities in theory, praxis, and pedagogy. Northwestern University Press.

Risku, H. (2010). A cognitive scientific view on technical communication and translation. Do embodiment and situatedness really make a difference? Target, 22(1), 94-111.

Risku, H., & Dickinson, A. (2017). Translators as networkers: The role of virtual communities. Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 56, 143-158.

Robinson, D. (2003). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation. Routledge.

Rock, F. (2019). Translation and social media: In theory, in training and in professional practice. Palgrave Macmillan.

Rockwell, G. (2003). What is text analysis, really? Literary and Linguistic Computing, 18(2), 209-219.

Rogers, M. (2021). Artificial intelligence and the future of the translator's profession. Translation Studies, 14(1), 82-97.

Romaine, S. (1995). Bilingualism. Blackwell.

Rubel, P. G., & Rosman, A. (2003). Translating cultures: Perspectives on translation and anthropology. Berg.

Sarangi, S. (1994). Intercultural or not? Beyond celebration of cultural differences in miscommunication analysis. Pragmatics, 4(3), 409-427.

Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. Kluwer Law International.

Savery, J. R. (2006). Overview of problem-based learning: Definitions and distinctions. Interdisciplinary Journal of Problem-Based Learning, 1(1).

Schäffner, C., & Adab, B. (Eds.). (2000). Developing translation competence. John Benjamins.

Schön, D. A. (1983). The reflective practitioner: How professionals think in action. Basic Books.

Scott, R. K., et al. (2010). Bilingualism, cognitive flexibility, and executive functioning. Bilingualism: Language and Cognition, 13(3), 325-339.

Sennrich, R., Haddow, B., & Birch, A. (2016). Neural machine translation of rare words with subword units. Proceedings of the 54th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), 1715-1725.

Shreve, G. M. (2006). Cognition and the evolution of translation memory systems. Translation Studies Quarterly, 8(3), 285-303.

Shreve, G. M. (2006). The deliberate practice: Translation and expertise. Journal of Translation Studies, 9(1), 27-42.

Shreve, G. M., & Angelone, E. (Eds.). (2010). Translation and cognition. John Benjamins Publishing Company.

Shreve, G. M., Schäffner, C., & Danks, J. H. (1993). Cognitive processes in translation and interpreting: The relationship between transparency and representation. In S. Tirkkonen-Condit & J. Laffling (Eds.), Recent trends in empirical translation research (pp. 119-140). Joensuun yliopisto.

Siemens, R. (2009). Digital humanities: An emerging discipline or something more? Digital Humanities Quarterly, 3(3).

Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator's habitus. Target, 10(1), 1-39.

Simon, S., & Grabovszky, E. (2019). Translating Montreal: Mapping the city's languages through translation. The Translator, 25(3), 187-203.

Sinclair, S., & Rockwell, G. (2016). Text analysis and visualization: Making meaning count. In S. Schreibman, R. Siemens, & J. Unsworth (Eds.), A new companion to digital humanities (pp. 274-290). Wiley-Blackwell.

Siregar, M., Husein, R., & Putra, S. K. (2024). Development of a case method learning model to hone students' translation competence in language teaching courses. JOALL (Journal of Applied Languages and Linguistics). Retrieved from https://ejournal.unib.ac.id/joall/article/view/30619

Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. John Benjamins.

Spelt, E. J. H., Biemans, H. J. A., Tobi, H., Luning, P. A., & Mulder, M. (2009). Teaching and learning in interdisciplinary higher education: A systematic review. Educational Psychology Review, 21(4), 365-378.

Spiro, L. (Ed.). (2012). Digital humanities practice in perspective: A collection. Digital Humanities Quarterly.

Spronken-Smith, R., & Walker, R. (2010). Can inquiry-based learning strengthen the links between teaching and disciplinary research? Studies in Higher Education, 35(6), 723-740.

Svensson, P. (2010). The landscape of digital humanities. Digital Humanities Quarterly, 4(1), 1-15.

Sweller, J. (1988). Cognitive load during problem solving: Effects on learning. Cognitive Science, 12(2), 257-285.

Tagg, C. (2015). Exploring digital communication: Language in action. Routledge.

Thelwall, M. (2021). Sentiment analysis and topic modeling for the humanities and social sciences: A practical guide with examples in R. Digital Scholarship in the Humanities, 36(1), 202-217.

Tirkkonen-Condit, S. (2005). The monitor model revisited: Evidence from process research. Meta, 50(2), 405-414.

Topping, K. (1998). Peer assessment between students in colleges and universities. Review of Educational Research, 68(3), 249-276.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – and beyond. John Benjamins.

Trainer, N., Cho, S., & Winters, M. (2020). Teaching translation technology today: New tools and strategies for translator training. Translation Spaces, 9(1), 115-138.

Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. St. Jerome Publishing.

Varis, P. (2016). Digital ethnography. In The Routledge handbook of language and digital communication (Eds., Georgakopoulou, A., & Spilioti, T.), 55-68. Routledge.

Varis, P., & Wang, X. (2011). Superdiversity on the Internet: A case from China. Diversities, 13(2), 71-83.

Vaswani, A., Shazeer, N., Parmar, N., Uszkoreit, J., Jones, L., Gomez, A. N., ... Polosukhin, I. (2017). Attention is all you need. In Advances in Neural Information Processing Systems (pp. 5998-6008).

Venus, A., Waluyo, L. S., Ayuningtyas, F., & others. (2024). Lecturers' experiences of online learning communication in Indonesia during the COVID-19 pandemic: A phenomenological study. F1000Research, 13, 170.

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.

Venuti, L. (2008). The translator's invisibility: A history of translation, 2nd Edition. Routledge.

Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. ACC Translation.

Wang, N. (2003). Translation studies: Interdisciplinary approaches. Perspectives: Studies in Translatology, 11(3), 213-223. https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961457

Wardhaugh, R., & Fuller, J. M. (2015). An introduction to sociolinguistics. Wiley Blackwell.

Washbourne, K. (2012). Translation and language education: Pedagogic approaches explored. Routledge.

Way, T. (2020). Machine translation and global research: Towards improved machine-human collaboration in the translation process. The Translator, 26(2), 125-140.

Willemsen, A., Wolka, E., Assefa, Y., & Reid, S. (2024). A 'training of trainers' programme for operational research: increasing capacity remotely. Global Health Action.

Wolf, M. (2002). Culture as translation – and beyond: Ethnographic models of representation in translation studies. In The translation studies reader (Ed., Venuti, L.), 180-192. Routledge.

Wu, Y., Schuster, M., Chen, Z., Le, Q. V., Norouzi, M., Macherey, W., ... & Dean, J. (2016). Google's neural machine translation system: Bridging the gap between human and machine translation. arXiv preprint arXiv:1609.08144.

Zappavigna, M. (2012). The discourse of Twitter and social media: How we use language to create affiliation on the web. Continuum.

Zaretskaya, A., Corpas Pastor, G., & Seghiri, M. (2021). Big data and cloud computing in translator training: Fostering research skills in future professionals. The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 1-21.

Zaretskaya, A., Seghiri, M., & Torres-Hostench, O. (2019). Bridging the gap between theoretical and practical aspects of terminology management: A framework for teaching terminology management to translation students. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 284-299.

Zeidan, F., Johnson, S. K., Diamond, B. J., David, Z., & Goolkasian, P. (2010). Mindfulness meditation improves cognition: Evidence of brief mental training. Consciousness and Cognition, 19(2), 597-605.

Zouali, F. Z., Fadli, S., Arharbi, L., & others. (2023). The Development of Soft Skills via In-person Training in Secondary Education: A Case Study in Oujda-Angad Directorate, Morocco. Journal of Linguistics and Translation.

Yayınlanan

24 Kasım 2025

Lisans

Lisans

Bu İnternet Sitesi içeriğinde yer alan tüm eserler (yazı, resim, görüntü, fotoğraf, video, müzik vb.) Akademisyen Kitabevine ait olup, 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu ve 5237 sayılı Türk Ceca Kanunu kapsamında korunmaktadır. Bu hakları ihlal eden kişiler, 5846 sayılı Fikir ve Sanat eserleri Kanunu ve 5237 sayılı Türk Ceza Kanununda yer alan hukuki ve cezai yaptırımlara tabi olurlar. Yayınevi ilgili yasal yollara başvurma hakkına sahiptir.

Mevcut yayın biçimiyle ilgili ayrıntılar: PDF

PDF

ISBN-13 (15)

978-625-375-636-9

Publication date (01)

2025

Fiziksel Boyutlar