The Relationship Between Translation Studies and Linguistics
Özet
Bu bölüm, dilbilim ve çeviri çalışmaları arasındaki karmaşık ilişkiyi, karşılıklı etkileşim ve bağımlılıklarını vurgulayarak incelemektedir. Bölümün amacı, temel dilbilim teorileri ve kavramlarının çeviri uygulamalarını nasıl desteklediğini açıklayarak hem teorik anlayışı hem de pratik uygulamaları geliştirmektir.
Giriş bölümünde, her iki disiplinin evrimini izleyerek anahtar terimler ve dalları vurgulayan bir genel bakış sunulmaktadır. Daha sonra, yapısal, işlevsel ve betimleyici dilbilim gibi çeşitli dilbilim teorilerinin çeviri metodolojilerini nasıl şekillendirdiği ele alınmaktadır. Sözdizimsel yapılar, anlamsal alanlar ve bağlamsal kullanım gibi dilbilimsel unsurların çeviri süreçlerindeki önemi incelenerek, çeviri sonuçlarını nasıl etkiledikleri hakkında bilgi verilmektedir.
Eşdeğerlik, çeviri kaymaları ve çeviri evrenselleri gibi temel dilbilim kavramları analiz edilerek doğru çeviriler elde etmenin karmaşıklıkları ve zorlukları ortaya konmaktadır. Bölüm ayrıca, sosyodilbilim, psikodilbilim ve derlem dilbilim gibi disiplinlerarası perspektifleri de içermekte ve bu alanların çeviri çalışmalarına etkilerini tartışmaktadır.
Fonksiyonel yaklaşımlar, söylem analizi ve betimleyici çeviri çalışmaları gibi teorik çerçeveler ve modeller, çeşitli analitik bakış açıları sunmak için ele alınmaktadır. Ayrıca, belirsizlik, çok anlamlılık, kültürel görelilik ve deyimsel ifadelerin ve metaforların çevirisi gibi dilbilimsel zorluklar ele alınmaktadır.
Son bölümde, çeviriyle ilgili güncel dilbilim araştırma trendleri gözden geçirilmekte ve alanın gelecekteki yönelimleri öngörülmektedir. Bölüm, ana noktaların özetlenmesi, teori ve uygulama için çıkarımlar ve dilbilim ile çeviri çalışmaları arasındaki gelişen ilişki üzerine düşüncelerle sona ermektedir. Bu iki alanı kapsamlı bir şekilde birleştirerek, bölüm, çevirmenlerin teorik temellerini ve pratik becerilerini geliştirmeyi amaçlamaktadır.
Referanslar
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Clarendon Press.
Bahdanau, D., Cho, K., & Bengio, Y. (2015). Neural machine translation by jointly learning to align and translate. In Proceedings of the International Conference on Learning Representations (ICLR). Retrieved from https://arxiv.org/abs/1409.0473
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233-250). John Benjamins.
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.
Chesterman, A. (2004). Hypotheses about translation universals. In G. Hansen, K. Malmkjær, & D. Gile (Eds.), Claims, changes and challenges in translation studies (pp. 1-13). John Benjamins.
Chomsky, N. (1957). Syntactic structures. Mouton.
Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. MIT Press.
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Poetics Today, 11(1).
Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2010). An Introduction to Language. Cengage Learning.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins.
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics: Vol. 3. Speech acts (pp. 41-58). Academic Press.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. Edward Arnold.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Longman.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge.
Hermans, T. (1999). Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. St. Jerome Publishing.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Rodopi.
Lyons, J. (1977). Semantics (Vols. 1-2). Cambridge University Press.
Mauranen, A. (2000). Strange strings in translated language: A study on corpora. In M. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines: Research models in translation studies I: Textual and cognitive aspects (pp. 119-141). St. Jerome Publishing.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.
Pavlenko, A. (2014). The bilingual mind and what it tells us about language and thought. Cambridge University Press.
Reiss, K. (1977). Text types, translation and translation assessment (translated by Andrew Chesterman, 2000). St. Jerome Publishing.
Saussure, F. de. (1916). Course in General Linguistics. McGraw-Hill.
Saussure, F. de. (1983). Course in general linguistics (R. Harris, Trans.). Duckworth. (Original work published 1916)
Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge University Press.
Swales, J. M. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge University Press.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. John Benjamins.
Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 173-187). Finn Lectura.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). John Benjamins. (Original work published 1958)
Whorf, B. L. (1956). Language, thought, and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf. MIT Press.
Referanslar
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Clarendon Press.
Bahdanau, D., Cho, K., & Bengio, Y. (2015). Neural machine translation by jointly learning to align and translate. In Proceedings of the International Conference on Learning Representations (ICLR). Retrieved from https://arxiv.org/abs/1409.0473
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233-250). John Benjamins.
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.
Chesterman, A. (2004). Hypotheses about translation universals. In G. Hansen, K. Malmkjær, & D. Gile (Eds.), Claims, changes and challenges in translation studies (pp. 1-13). John Benjamins.
Chomsky, N. (1957). Syntactic structures. Mouton.
Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. MIT Press.
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Poetics Today, 11(1).
Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2010). An Introduction to Language. Cengage Learning.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins.
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics: Vol. 3. Speech acts (pp. 41-58). Academic Press.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. Edward Arnold.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Longman.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge.
Hermans, T. (1999). Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. St. Jerome Publishing.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Rodopi.
Lyons, J. (1977). Semantics (Vols. 1-2). Cambridge University Press.
Mauranen, A. (2000). Strange strings in translated language: A study on corpora. In M. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines: Research models in translation studies I: Textual and cognitive aspects (pp. 119-141). St. Jerome Publishing.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.
Pavlenko, A. (2014). The bilingual mind and what it tells us about language and thought. Cambridge University Press.
Reiss, K. (1977). Text types, translation and translation assessment (translated by Andrew Chesterman, 2000). St. Jerome Publishing.
Saussure, F. de. (1916). Course in General Linguistics. McGraw-Hill.
Saussure, F. de. (1983). Course in general linguistics (R. Harris, Trans.). Duckworth. (Original work published 1916)
Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge University Press.
Swales, J. M. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge University Press.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. John Benjamins.
Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 173-187). Finn Lectura.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). John Benjamins. (Original work published 1958)
Whorf, B. L. (1956). Language, thought, and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf. MIT Press.